<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Interrapax Communication Services: WEB翻訳・製作のインテラパクス</title>
      <link>http://www.interrapax.com/</link>
      <description>WEB翻訳・製作、名刺・チラシから音楽製作までインテラパクスは人と企業を世界とつなぎます。</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2016</copyright>
      <lastBuildDate>Wed, 22 Jul 2015 01:00:54 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>機械翻訳の難しさと「は」のこと</title>
         <description><![CDATA[世の中いろいろと便利になったもので、今どきは海外のWebサイトを訪れると<br />
自動的に日本語に翻訳してくれることが多い。<br />
ところが同時に、その日本語を読んでもよくわからない、、、<br />
いや、さっぱり意味がわからないことがある。<br />
或いは逆に、僕の知り合いなど、自分の日本語のブログを<br />
翻訳サイトにかけるのだろうか、英語に訳して英語版のブログも出していたりするが、<br />
これがまた難解な英語、、、というか、やっぱり、<br />
英単語は並んでいるんだけれども英語になってない、という文章であったりする。<br />
どうしてこんなことになってしまうのだろう？<br /><br />

勿論、日本語と英語の文法というか、文の成り立ちというか、<br />
そういったものが異なるからだ、というのは言うまでもない。<br />
けれども、僕は日本語の論理というか、日本語の現実というか、<br />
どうも「国語」と言われる分野の成果が機械翻訳に取り入れられてないからではないか、<br />
そんな風に思うのだ。<br />
つまり、学校で教わるような「英文法」の観点からしか解析されていないのではないか、と。<br /><br />

その典型が「は」や「が」で始まる文章を機械に訳させる時だ。<br />
「は」や「が」は主語を表すという固定観念があるように思われる<br />
——実際、中学校の「英語の時間」にそのように教わった気がする——が、<br />
実のところ日本語の「は」や「が」は目的語も表すのである。<br />
例えば、<br /><br />

　この本は読んだ。<br />
　母が恋しい。<br /><br />

のような文を考えればすぐわかることだ。<br />
「読んだ」のも「恋しい」のも主語は私であろうが、某翻訳サイトで訳すとそれぞれ、<br /><br />

　This book I read.<br />
　Mother miss.<br /><br />

と訳されてしまう。まぁ、最初の方は倒置法とすればわからなくもないが、普通には、<br /><br />

　I read this book.<br /><br />

だろうと思う。２番目のはもうメチャクチャで、同じく普通には、<br /><br />

　I miss my mother.<br /><br />

とかそんな感じだろう。<br /><br />

また、別の例で言うと、「〜に関しては」「〜については」で始まる日本語は、すぐに、<br /><br />

　in regards to, regarding, concerning<br /><br />

といった副詞句で導かれる英語に訳されやすい。例えば、<br /><br />

　予算に関しては、別途打ち合わせの場を設定させて戴きます。<br /><br />

に対して、同上のサイトでは、<br /><br />

　With regard to the budget, it will charge you separately to set the place of meeting.<br /><br />

と訳して来るが、普通には、<br /><br />

　Please let us discuss the budget in another meeting.<br /><br />

とか、そんな感じではないだろうか。<br />
つまりこれらの日本語の表現は往々にして、英語の主語や目的語になるものだということだ。<br />

翻訳というものは、単に異なる言語の単語を別の言語の単語に移すことではない。<br />
それぞれの言語にとって、どのような表現が自然か、ということがなければ翻訳はできない。<br />
日本語の「は」や「が」は特にそのことをよく教えてくれるように思う。]]></description>
         <link>http://www.interrapax.com/blog/englishlearning/000031.php</link>
         <guid>http://www.interrapax.com/blog/englishlearning/000031.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">410英語について</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 22 Jul 2015 01:00:54 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>なぜ英語ができるようにならないのか？（１）究極の疑問、できる人できない人の違い？</title>
         <description><![CDATA[このシリーズは、私がある会社の社内報に連載したものの転載です。もとはと言えば、自分の職場や、英語が公用語になっているセカンドライフでの経験を基に、なぜ英語ができないのか、或いは逆にできるのかについて仮説を立て、それぞれの場所で試みた実験がベースになっています。<br /><br />

何度リトライしても続かない、一体、英語が「できる」と言われている人と「できない」という人の間にはどんな差があるのだろうか？　そんなことを考えたことはありませんか？<br /><br />

実は、私自身はそんなに苦労もせずに英語に慣れ親しんで来た人間なので、そういうことはつい最近まで真剣に考えたことはなかったのです。「どうしたらそんな風になれるの？」と聞かれると、自分が試したできるだけ楽しい方法を紹介してみたりするのですが、やっぱり続かない、或いはできない。いやいや、よくよく考えれば、何かの方法をマスターしてできるようになるのであれば、こんなにたくさん巷にいろんな種類の教材が溢れているわけはありません。これさえやれば！　というのがないからこそ教材も多いのです。<br /><br />

ところが、ここ何年か、ある会社で他人の書いた英語をその元となる日本語と共にチェックする仕事をしていて気づいたことがあります。本人の書いた日本語と英語を並べて読んでいると、何故その人がそんな英語を書いたのか、頭の中が手に取るようにわかるのです。この経験を重ねることで、自然な英語を書く人と、ネイティブが読んだのでは意味のわからない英文を書く人の違いが見えてきました。これからはそんな経験について書いて行ってみたいと思います。どうぞよろしくお願いします。<br />]]></description>
         <link>http://www.interrapax.com/blog/englishlearning/000029.php</link>
         <guid>http://www.interrapax.com/blog/englishlearning/000029.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">410英語について</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 20 Nov 2012 22:10:26 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>いだきしんコンサート Piano &amp; Pipe Organ Improvisation</title>
         <description><![CDATA[いだきしんさんは今年の後半から、毎月、２回〜３回のコンサートを開いています。清々しい風のような、そして光に満ちたいだきしんさんの音空間に身を委ねる時、自然空間も、人の内面もすっきりと整理され、先に向かう力に満たされます。コンサートの度ごとに、時代が大きく変化するのを強く感じます。<br /><br />

その東京でのコンサートも、年内は残すところあと２回となりました。社会の様々な状況が混迷の状態にある今、そして、新しい年を迎えようとするこの時期に、いだきしんさんの音に触れることがどなたにも必要なことと考え、お勧めさせて戴きます。<br /><br />

■いだきしんコンサート Piano & Pipe Organ Improvisation - Divine Ages -<br />
・日　時：2012年12月10日（月）19:00〜21:00　（開場 18:30）<br />
・会　場：<a href="http://www.fuchu-cpf.or.jp/theater/access/index.html" target="_blank">府中の森芸術劇場　ウィーンホール</a><br />
・入場料：全席自由 6,000円<br />
・お問い合わせ：株式会社いだき　TEL 03-3505-8841<br />
・ホームページ：<a href="http://www.idaki.co.jp" target="_blank">http://www.idaki.co.jp</a><br /><br />
※12月20日のヤマハホールは既に完売となっています。<br />]]></description>
         <link>http://www.interrapax.com/blog/events/000028.php</link>
         <guid>http://www.interrapax.com/blog/events/000028.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">480おすすめイベント</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 20 Nov 2012 21:49:16 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>いだきしんコンサート Piano &amp; Pipe Organ Improvisation</title>
         <description><![CDATA[今年京都では最後となるいだきしんさんのピアノとパイプオルガンの即興によるコンサートです。自然空間と人の内面を清らかにし、光で満たすその音空間に身を委ねるだけで、今、この瞬間、自分がおかれている状況と何をすべきかがはっきりとわかり、方向を見出せる、他では決して経験のできない場です。私は、京都のコンサートでは毎回奇跡的な経験をさせて戴いています。<br /><br />

社会の様々な状況が混迷の状態にある今、そして、新しい年を迎えようとするこの時期に、この素晴らしいコンサートに参加され、真に新しい時代に踏み出して頂けますよう願い、お勧めさせて戴きます。<br /><br />

■いだきしんコンサート Piano & Pipe Organ Improvisation - Divine Ages -<br />
・日　時：2012年12月18日（火）19:00〜21:00　（開場 18:30）<br />
・会　場：<a href="http://www.kyoto-ongeibun.jp/kyotoconcerthall/map.php" target="_blank">京都コンサートホール　大ホール</a><br />
・入場料：S席 6,000円／A席 5,000円<br />
・お問い合わせ：特定非営利活動法人 高麗　TEL 03-3505-8841<br />
・ホームページ：<a href="http://www.idaki.co.jp" target="_blank">http://www.idaki.co.jp</a><br />]]></description>
         <link>http://www.interrapax.com/blog/events/000027.php</link>
         <guid>http://www.interrapax.com/blog/events/000027.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">480おすすめイベント</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 20 Nov 2012 20:37:43 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>インテラパクス・グループの関連サイト</title>
         <description><![CDATA[・<a href="http://www.tierramusic.net/" target="_blank">ネット音楽雑誌・月刊「DAICHI-大地-」</a><br />
　 - 毎月オリジナルの音楽作品を配信しているサイト。第100号を以て現在休刊中。<br />
<br />
・<a href="http://www.lifeboundrecords.com/" target="_blank">Lifebound Records</a><br />
　 - Hiroshi Kumaki氏のセカンドライフ内での日々を綴ったブログ。<br />
<br />
・<a href="https://plus.google.com/117654167601156155203/" target="_blank">詫間正博@Google+</a><br />
　 - 代表者詫間正博のGoogle+ページ<br />]]></description>
         <link>http://www.interrapax.com/links/000025.php</link>
         <guid>http://www.interrapax.com/links/000025.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">800リンク</category>
        
        
         <pubDate>Mon, 19 Nov 2012 23:51:37 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>いだきしん氏・高麗恵子氏の関連サイト</title>
         <description><![CDATA[・<a href="http://www.idaki.co.jp/" target="_blank">いだきしん 高麗恵子ポータルサイト</a><br />
　- 世界で平和コンサートを展開しているいだきしん氏のポータルサイト。コンサート、イベントのスケジュール等。<br />
<br />
・<a href="http://www.npokoma.org/" target="_blank">NPO高麗オフィシャルサイト</a><br />
　- 世界平和実現のために具体的な活動を展開しているNPO高麗の公式サイト。支援活動の詳細、イベントスケジュール等。<br />
<br />
・<a href="http://www.keikokoma.com/" target="_blank">Selection Keiko Koma</a><br />
　- 高麗恵子氏のビデオメッセージ、心模様作品やイベントのご案内等。<br />
<br />
・<a href="http://salon.idaki.co.jp/" target="_blank">Keiko Koma Web Salon</a><br />
　- 世界平和へ向けての道を作っていく為の語り合いの場。<br />]]></description>
         <link>http://www.interrapax.com/links/000026.php</link>
         <guid>http://www.interrapax.com/links/000026.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">800リンク</category>
        
        
         <pubDate>Mon, 19 Nov 2012 23:50:10 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>世界へ向けて発信——人と人とのつながりが世界を変える</title>
         <description>インターネットの発達で情報を簡単に手に入れることも、自らが発信することも簡単にできるようになりました。特に、最近では、ブログ・ツィッター・SNSなどを通じて新しい出会いが生まれているのはご存知の通りです。

世界中の人が互いにつながり、互いの知恵や知識や技術、或いは文化が交流し合っていくことこそ、よりよい社会、より豊かで平和な世界を築く礎と考えます。

インテラパクスは世界に向けて発信し、地球規模の交流が生まれるお手伝いをしています。</description>
         <link>http://www.interrapax.com/000024.php</link>
         <guid>http://www.interrapax.com/000024.php</guid>
        
        
         <pubDate>Mon, 19 Nov 2012 02:05:32 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>セカンドライフへの参入を支援します</title>
         <description><![CDATA[新しい表現・コミュニケーションの手段として注目されているセカンドライフですが、パソコンの必要条件が厳しいこと、セカンドライフ内での標準語が英語であること、マニュアルに載っていないことが多いことなどから、うまく操作できない、それ以前にログインできないなど、十分に楽しめないという声をよく聞きます。ちょっとしたコツを覚えれば、現実の自分の限界を超えて何でもでき、何でも創ることのできるこの環境は、ミュージシャンやデザイナー、プログラマーなどのクリエイターにとっても、教育者やNPOなどの活動家にとっても、新しい価値を生み出す実験ができる有益な場であると言えます。<br /><br />

ネット音楽雑誌・月刊「DAICHI-大地-」で音楽を発表され、セカンドライフ内でもライブ演奏活動やSIMの運営を行っているHiroshi Kumaki氏を中心に、セカンドライフに参入したい方へのサポートをさせて頂くこととなりました。なかなか楽しむことができないという方、こんなことをやってみたいという方、お気軽にお問い合わせ下さい。<br /><br />

〒213-0002 神奈川県川崎市高津区二子2-6-20-105<br />
インテラパクス　代表　詫間正博宛<br />
tel 050-3404-6858 fax 044-814-5387<br />
e-mail <a href="mailto:interrapax@mbd.nifty.com">interrapax@mbd.nifty.com</a><br /><br />

または<br /><br />

Lifebound Records 代表　Hiroshi Kumaki<br />
email <a href="mailto:hiroshi.kumaki@gmail.com">hiroshi.kumaki@gmail.com</a><br />
url <a href="http://www.lifebooundrecords.com" target="_blank">http://www.lifebooundrecords.com</a><br /><br />

どうぞよろしくお願い致します<br />]]></description>
         <link>http://www.interrapax.com/service/secondlife/000023.php</link>
         <guid>http://www.interrapax.com/service/secondlife/000023.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">140セカンドライフ</category>
        
        
         <pubDate>Mon, 19 Nov 2012 00:39:57 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>世界中の人々をつなげること——それがインテラパクスのテーマです</title>
         <description><![CDATA[新聞やニュースを見ると、世界のあちこちで戦闘が行われていて、平和への道のりはまだ遠いように思えます。日本を巡る情勢も、以前より更に緊迫の度を増してきているように思えます。<br /><br />

しかし、平和を望まない人はこの世にはいません。誰もが本当は互いに仲良く楽しく暮らしていきたいと願っているはずです。インターネット技術の発展で、今や私たちは世界のどこにいても、お互いが直接につながり、直接自分たちの考えを共有することができるようになりました。そのつながりこそが、互いを理解し、力を合わせて新しい未来を創造することを可能にすると考えます。<br /><br />

世界中の人々をつなげること——そのためにできるあらゆることを通じてインテラパクスは平和に貢献します。<br />]]></description>
         <link>http://www.interrapax.com/service/000022.php</link>
         <guid>http://www.interrapax.com/service/000022.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">100翻訳・Webサービス</category>
        
        
         <pubDate>Mon, 19 Nov 2012 00:16:12 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>「考える」と「思う」の違いについて</title>
         <description><![CDATA[これもいだきしん先生の受け売りになるが、「思う」と「考える」とは違う。「思い」が「重い」と同じ音であるように、「思い」は重たく、動かないもの、実現しないものである。一方、「考える」とは具体的に行動を起こすことだ。「考える」はもと「かんがふ」であり、これは本居宣長流に言うなら「か？」という疑問に「むかふ」ということであり、疑問の解決に向かって行動する意味である。<br /><br />

人間とは不思議な生き物で、現実に起こる様々な事ども—これは自分の内面に起こることも含めて—に対して常に「何故か？」「何か？」と問い続けてきた。否、「何故？」「何？」と疑問を頂いた時から人は人になったのだろう。そう問うことが人間の宿命ならば、より積極的に問い、そして考え、具体的に行動を起こしていこうではないか。<br /><br />

その時、きっと閉塞したように見えるこの世界が、私たち人間に新しいものとして開けてくるのだろうと、そう考えるのである。<br />]]></description>
         <link>http://www.interrapax.com/blog/000021.php</link>
         <guid>http://www.interrapax.com/blog/000021.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">400代表者ブログ</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Nov 2012 23:53:56 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Publish Your Site in Japanese</title>
         <description><![CDATA[The internet technology has enabled us to communicate with people all around the globe beyond the limitation of time and space.  And still, language is a barrier to share our idea with the people of different cultures.<br /><br />

Just as the Americans take it for granted that they can read all the important literatures in English, the Japanese reads what is writen in or translated into Japanese only.  They tend to visit the web sites in Japanese.  So, even if you advertise your excellent goods or services at your web site, unles it is wrietten in Japanese, they an hardly draw attention of 120 million people.  It is a loss of a great market for you and a loss of chances to know for the Japanese people.<br /><br />

Under these circumstances, Interapax Communication Services provides translation servies and related promotion activites to make your goods and serves known better to the Japanese:<br /><br />

1. publishing your web site in Japanese, and<br />
2. designing and producing promotion materials as booklets, brochures, fliers and namecards.<br /><br />

We believe communicating beyond the barrier of language creates a new opportunity not only of business but also of cultures that lead to a better new world where the poeple all the world over can live in good health, in happiness and in peace.<br /><br />

We are looking forward to serving you.  Please feel free asking us for details:<br /><br />

e-mail:<br />
<a href="mailto: interrapax@mbd.nifty.com">interrapax@mbd.nifty.com</a><br /><br />

FAX:<br />
+81-44-814-5387<br /><br />

PHONE:<br />
+81-44-814-5387<br /><br />

POST:<br />
Attn. M. Takuma<br />
Interrapax Communication Services<br />
#105 2-6-20 Futago Takatsu-ku Kawasaki<br />
Kanagawa 213-0002 JAPAN<br />]]></description>
         <link>http://www.interrapax.com/english/000012.php</link>
         <guid>http://www.interrapax.com/english/000012.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">900English</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 25 Jul 2006 22:40:05 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>About Us</title>
         <description><![CDATA[<span style="font-weight: bold">What is "Interrapax?"</span><br /><br />

The name "Interrapax" comes from the opening phrase of a Gregorian chant: "Gloria in excelsis Deo; et <span style="font-style: italic; font-weight: bold">in terra pax</span> hominibus bonae voluntatis" or "Glory to God in the highest; And on earth peace to men of goodwill."<br /><br />


Regardless of religion, belief or nationality, "Peace on earth" is a wish all the people on this planet have in common.  More and more people in the world communicate with and understand one another across the border, we can make this long cherished wish come true.<br /><br />

In this belief, we are committed to make every effort to link people all the world over together and help each one of us create a new world where everyone can live in peace and happiness.<br />]]></description>
         <link>http://www.interrapax.com/english/000014.php</link>
         <guid>http://www.interrapax.com/english/000014.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">900English</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 25 Jul 2006 22:39:15 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Profile</title>
         <description><![CDATA[<p class="ac">Masahiro Takuma, Executive Director<br />
Interrapax Communication Services</p>

<p class="ac">Date and Place of Birth: July 6, 1964, Kitakyushu, Fukuoka, Japan</p>

<p><table style="border-collapse: collapse; width: 100%;">
<tbody>
<tr valign="top">
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">&nbsp;</td>
<td style="background-color: #ffffff;">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">Oct 2004</td>
<td style="background-color: #ffffff;">Established Tierra Music and published the first issue of "Monthly Daichi Music Webzine"<br /></td>
</tr>
<tr>
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">&nbsp;</td>
<td style="background-color: #ffffff;">&nbsp;</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">Jun 2003</td>
<td style="background-color: #ffffff;">Established Interrapax Communication Services</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">Apri 2002 -&nbsp;Mar 2003</td>
<td style="background-color: #ffffff;">Served as a part-time teacher in English at a public junior high school in Tokyo</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">&nbsp;</td>
<td style="background-color: #ffffff;">&nbsp;</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">Nov 1994 - Dec 2001</td>
<td style="background-color: #ffffff;">Secretarial work at the head office of Idaki Corporation, Tokyo</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">&nbsp;</td>
<td style="background-color: #ffffff;">&nbsp;</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">Nov 2001</td>
<td style="background-color: #ffffff;">Staff for Tadamitsu Saito (Idaki Shin) Ethiopia Concert "Cosmic Manifesto" held at the Meskel Square, Addis Ababa, Ethiopia. The concert gathering 110 thousand audiences turned out to be a great success for a new world where all the people on earth can live in peace, love and happiness.</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">&nbsp;</td>
<td style="background-color: #ffffff;">&nbsp;</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">Jun 1994</td>
<td style="background-color: #ffffff;">A volunteer staff for Tadamitsu Saito's "S.T.3 Forest: Field of Love" Concert held at Kokugikan National Sport Hall, Tokyo</td>
</tr>
<tr>
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">&nbsp;</td>
<td style="background-color: #ffffff;">&nbsp;</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">Dec 1992</td>
<td style="background-color: #ffffff;">A shocking encounter with Keiko Koma and Tadamitsu Saio (Idaki Shin). Participated in Tadamitsu Saito's Idaki Group Counseling Course and Idaki Entrepreneur Course next year</td>
</tr>
<tr>
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">&nbsp;</td>
<td style="background-color: #ffffff;">&nbsp;</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">Apr 1988 - Oct 1993</td>
<td style="background-color: #ffffff;">Worked for an export division at an electronic musical instrument company, specializing in Asia and Middle East and Hispanoamerican areas</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">&nbsp;</td>
<td style="background-color: #ffffff;">&nbsp;</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">Apr 1983 - Mar 1988</td>
<td style="background-color: #ffffff;">Studied linguistics, cultural antholopogy and international relations at Tokyo University of Foreign Studies</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">&nbsp;</td>
<td style="background-color: #ffffff;">&nbsp;</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td style="background-color: #ffffff; width: 165px;">Apr 1980 - Mar 1983</td>
<td style="background-color: #ffffff;">A student at Kurate High School, Noogata, Fukuoka. To see and be shocked by the news showing the lack of knowledge of different language and cultures leading to racism, to xenophobia and even to war, decided to live to realize world peace through mutual understanding.</td>
</tr>
</tbody>
</table>]]></description>
         <link>http://www.interrapax.com/english/000020.php</link>
         <guid>http://www.interrapax.com/english/000020.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">900English</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 25 Jul 2006 22:38:38 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Contact</title>
         <description><![CDATA[For more information, please feel free asking us:<br /><br />

e-mail:<br />
<a href="mailto: interrapax@mbd.nifty.com">interrapax@mbd.nifty.com</a><br /><br />

FAX:<br />
 +81-44-814-5387<br /><br />

PHONE:<br />
+81-44-814-5387<br /><br />

POST:<br />
Attn. M. Takuma<br />
Interrapax<br />
#105 2-6-20 Futago Takatsu-ku Kawasaki<br />
Kanagawa 213-0002 JAPAN<br />]]></description>
         <link>http://www.interrapax.com/english/000013.php</link>
         <guid>http://www.interrapax.com/english/000013.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">900English</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 25 Jul 2006 22:38:06 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>その他のお勧めサイト</title>
         <description><![CDATA[・<a href="http://www.mugi55.com/" target="_blank">ジャズピアニスト関根敏行＆ムギギレコードのホームページ</a><br />
　- ネット音楽雑誌「DAICHI-大地-」に参加している関根敏行氏の公式ページ。<br />
<br />
・<a href="http://plaza.rakuten.co.jp/tierramusic/" target="_blank">タンゴ黒猫の音楽日記</a><br />
　- ネット音楽雑誌「DAICHI-大地-」に参加しているタンゴ黒猫氏のブログサイト。<br />
<br />
・<a href="http://www.koiuta.jp/" target="_blank">恋歌</a><br />
　- そのタンゴ黒猫氏が「万葉集」などのエッセイを綴っていたメールマガジン「恋歌」のホームページ。<br />
<br />
・<a href="http://ayumikawano.main.jp/" target="_blank">ジャズボーカリスト：河埜亜弓</a><br />
　- 関根敏行氏のリーダーバンド Nippon Soul Jazz Band でボーカルをとる河埜亜弓氏のホームページ。<br />
<br />
・<a href="http://www.geocities.jp/akemi_flute/" target="_blank">AKEMI OHTA's HP</a><br />
　- 関根敏行氏のリーダーバンド Nippon Soul Jazz Band でフルートをプレイする太田朱美氏のホームページ。<br />
<br />
・<a href="http://geocities.yahoo.co.jp/gl/akemi_flute" target="_blank">あけみのブログだよー</a><br />
　- その太田朱美氏のブログサイト。<br />
<br />
・<a href="http://www.jade.dti.ne.jp/%7Eayanosun/" target="_blank">漫画家　森生文乃のページへようこそ</a><br />
　- 漫画家・森生文乃氏のホームページ。<br />
<br />
・<a href="http://plaza.rakuten.co.jp/morionikki/" target="_blank">生きてる　書いてる　愛してる</a><br />
　- その森生文乃氏のブログサイト。<br />]]></description>
         <link>http://www.interrapax.com/links/000011.php</link>
         <guid>http://www.interrapax.com/links/000011.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">800リンク</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 25 Jul 2006 22:38:05 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
